Seagull, by Anton Chekhov, translated by Karen Vickery. Chaika Theatre at ACT Hub, 14 Apinifex St, Kingston, Canberra April 10-21 2024.
Reviewed by Frank McKone
Opening Night April 11
Directed by Caitlin Baker and Tony Night
Characters:
Irina Nikolayevna Arkadina – an actress, married surname Trepleva
Konstantin Gavrilovich Treplev – Irina's son, a young man
Pyotr Nikolayevich Sorin – Irina's brother, owner of the country estate
Nina Mikhailovna Zarechnaya – a young woman, the daughter of a rich landowner
Ilya Afanasyevich Shamrayev – a retired lieutenant and the manager of Sorin's estate
Polina Andreyevna – Shamrayev's wife
Masha – her daughter
Boris Alexeyevich Trigorin – a novelist
Yevgeny Sergeyevich Dorn – a doctor
Semyon Semyonovich Medvedenko – a teacher in love with Masha.
Yakov – a workman
Cook or Chef
Maid
Cast:
Joel Horwood – Konstantin (Kostya)
Amy Kowalczuk – Polina
Arran McKenna – Ilya Shamrayev
Neil McLeod – Pyotr Sorin
Natasha Vickery – Nina
Meaghan Stewart – Masha
Michael Sparks – Dr Dorn
James McMahon – Boris Trigorin
Cameron Thomas - Semyon
Karen Vickery - Irina
The translation of Seagull
(without ‘The’, since Russian doesn’t use definite articles) into
up-to-date OMG educated Canberra English (social platform style) is only
problematical if you are like me.
I have always taken it as read
that Chekhov, in what he called a comedy, was satirising with serious
intent a specific group of people – the upper class Russians of his day,
1895, whose wealth and lives as landed gentry was beginning to
disintegrate.
As Wikipedia describes it: The Seagull is
generally considered to be the first of his four major plays. It
dramatizes the romantic and artistic conflicts between four characters:
the famous middlebrow story writer Boris Trigorin, the ingenue Nina, the
fading actress Irina Arkadina, and her son the symbolist playwright
Konstantin Treplev.
The
joke of the day, I guess, was that in the character of Kostya, Anton
was satirising himself. Except that he hadn’t shot himself.
So, does Chaika (ie Seagull) Theatre’s production work today as a satiric comedy? Yes and No, I think.
Because
that kind of landed gentry – especially since the Bolshevik Revolution
in 1918 – doesn’t exist any more, in Russia or Australia, it’s a bit
confusing when they have names and refer to things so obviously Russian
while speaking like us. For Chekhov’s audience, everyone falling so
extremely in love with everyone else – and the gunshots as Kostya tries
and finally does kill himself – is funny.
Yet, of course, there
is a dark side hinted at in the working class characters: Yakov, the
Chef and the Maid. These are obsequious servants. In the ‘standard’
translation (Penguin) by Elisaveta Pen, as Irina is packing to leave she
gives the Chef a rouble saying, “Here’s a rouble, between you three.”
They
reply with Chef: “Thank you kindly, madam. Good journey to you! We’re
most grateful for your kindness”; Yakov: “God-speed to you!”; while the
Maid says nothing.
Without having Karen Vickery’s script to hand, I can’t give details, but she has cut or incorporated these parts into her play.
On
the other hand, Vickery has turned Nina’s speeches as “This common soul
of the world” in Kostya’s “Decadent School” play where “The souls of
Alexander the Great, of Caesar, of Shakespeare, of Napoleon, and of the
basest leech are contained in me!” into a plea for action on climate
change as “my voice rings dismally through this void unheard by
anybody.”
Playing Act One outdoors works very well for creating a
sense of reality as the characters come and go to set up the stage near
the lake as described by Checkhov. We had no problem accepting that
Trigorin had just ducked down to the lake, the real one, for another
spot of fishing, even if it was dark because the moon hadn’t come up as
expected – and fortunately Masha’s prediction that there would be a
storm didn’t happen. It felt as though we were not watching actors, but
found ourselves among these rather peculiar people in emotional
turmoils whom you might easily meet in Kingston on Lake Burley Griffin
foreshore. Though it was amusing when someone said they could hear
music, while we heard a not very distant train shunting at Kingston
Station and a plane taking off a bit further away at Canberra Airport.
So
going back into the theatre felt like going into the family home. We
were in the lounge room, with doors to other rooms and the front door
behind us, where we had just come in.
Using modern English
certainly worked to make believable characters for us. Some 30 years
ago I worked for Carol Woodrow searching for the least stilted
translation of The Seagull for our intended production for her
Canberra Theatre Company. I thought the translation by David Magarshack
was better for acting than Elisaveta Pen’s, but that show never went on
because a major sponsorship deal unexpectedly fell apart.
But I
suspect that Vickery’s translation is the best for an aspect of the
comedy. The OMG including the occasional F word as a style made
characterisations – especially her own performance of Irina, and Joel
Horwood’s as Konstantin – forceful without becoming farcical. Farce may
be more funny, while more stilted would have blunted the humour. The
very final scene in this translation and performance was fascinating
because everyone’s reactions to the gunshot – from the terribly fearful shock that Natasha Vickery’s Nina must feel
when she hears about what has happened, to the let’s just carry on
playing cards from Amy Kowalczuk’s Polina – left us in the audience a
bit stunned, not knowing what it all meant or how we should respond,
until the lights went out and we realised that’s the end.
This makes this Seagull
something more in the line of absurdism – is it funny or is it not?
How should we respond to this relationship quagmire, representing as it
does what we see around us all over the world? What will be the end of
that?
This is the strength of the success of this production - that this translation into our language makes Chekhov's play reflect how people around the world are feeling today, facing, as many think, the possibility of World War III.
©Frank McKone, Canberra
No comments:
Post a Comment